毫无疑问,《辞源》是检索的最佳起点。考虑到手头没多少工具书,我们把GOOGLE作为检索起点的次优选择。
机器不是人,我不会直接在检索框里输入“信息一词最早出自哪里”来问它。先用4个关键词“信息 一词 最早 出自”来试探检索一下。翻了2页,前20个页面中好像都没有。
一篇文章如果写到信息一词的最早出处,估计很可能是依据《辞源》。再用“信息 最早 辞源”检索。OK,在前10项中找到了。“信息”一词最早出自南唐诗人李中《暮春怀故人》中的“梦断美人沉信息,目穿长路依楼台”。再用“李中 暮春怀故人”查得原诗在〈全唐诗〉748卷。
检索结束。
2、曾经看过一个用视觉暂留显示耶稣的图片,有办法从网上找到它吗?
猜测一下,这张图片可能最早出自国外的网站。可英语不怎么样,不知道“视觉暂留”用英语怎么说,只知道里面肯定会有个vision。以“视觉 暂留 vision”为关键词用GOOGLE查得“视觉暂留”的英文是persistence of vision,再以“Jesus persistence vision”为关键词,用GOOGLE图像搜索查得http://www.harmsy.freeuk.com/oimages/thing.gif
据别人说,有个外地出差过来的,晚上闲着没事,随便拿起几张本地晚报打个电话,就能把艺术学院的女学生喊过来。可惜我平时最多帮办公室的同事找找丢了的钥匙,这方面的检索没试过,否则会用它做第3个例子。
3、asdf
无聊之极,在GOOGLE的搜索框里敲一下“asdf”,它肯定不会为你找几首MP3听听或提供几张美女图片养养眼,它提供的第一个查询结果是http://www.asdf.com/。举这么个例子不是扯淡,只是想明确这么一个基本的事实:需求是检索的前提。
三年前我在街上网吧上网,邻座是位30左右的男子,可能是郊区农民。刚一坐下,就问我:“有没有光着腚的?”我开玩笑说:“澡堂子里有。”他接着问的第二个问题是“哪儿能看到广告?”差点让我笑破肚子。其实大部分网络用户的检索需求比这位仁兄多不到哪儿。
我在学校的电子阅览室工作过半年时间。发现学生上网主要是在网易、新浪聊天,看新闻,收发邮件,打游戏,听音乐,看电影,用搜索引擎的很少。他们偶尔也向我问几个问题,比如如何使用WORD,电子邮件的怎么粘上附件,为什么RealPlayer光有图像没有声音(原因:声音控制选了静音;戴了邻座的耳机。),为什么光有声音没有图像(原因:在WINDOWS安全模式下运行的。)只有很少学生问过搜索方面的问题,我一般用GOOLE给查一下算是了事。当然,不能说他们完全没有搜索需求。经常性地清除电脑里的远程拨号程序,说明他们没有办法找到免费的情*色站点,同一段时间内,很多同学上同一个成*人用品网站,说明在信息搜索方面,他们是口头传播互帮互学的。
有位美国的图书馆工作者曾写过一篇文章,内容是关于如何培养用户的信息素养的,题目叫“Real People Don’’t Do Boolean”。对于多数没有太多检索需求的用户来说,学会用两个以上的关键词搜索,就应该算是跨进了网络信息搜索的大门。
如果有一天你打开搜索引擎,实在不知道该搜索什么的时候,就帮我个忙,查查这句说是谁说的:极端的无聊可以用来解除无聊。
4、有谁知道哈利·波特在网上有下载的吗?
《一个解构主义的文本》在那儿下载?
到哪去下载繁体版的25史哪?
请问哪里能下载到《生命中不能承受之轻》的英文版
请问哪里有英文版《在路上》下载的?
哪里有麦田里的守望者的英文版?
问一本书:E.B.White写的那个《Charlotte’’s Web》,哪位DX给个链接?
中文书搜索,可以试试LYCOS的黄金书屋(http://wenxue.lycos.com.cn/),如果找不到,可以用GOOGLE再搜索一下。免费并不意味着没有成本,在电脑上读完一本书很累眼睛的。
至于大部分英文书,除了古腾堡(http://www.gutenberg.org/)的老古董,免费下载的可能性不太大。当然,事情不总是那么绝对。有次刚在论坛跟贴说英文《麦田里的的守望者》无处下载,有人就给了这么个网址:http://mengzhe.vip.sina.com/
顺便插播个广告:我这儿常年销售英文原版书,20元/本(不含邮费) oldstool@sina.com
5、急问:花雕鱼,基围虾怎么翻译?谢谢!
如果不是为了扛杠,就没必要再询问到底是译成什么语言了。
先估计一下,在线汉英词典可能查不到这样的词。所以选GOOGLE做检索起点。
基于这样一种思路:即中文关键词 英文关键的搜索,可以找到某一词语或句子的英文翻译(没错,可以用“三个代表 three”查三个代表的英语怎么说)。虾有小的shrimp和大的prawn两种,先以“基围虾 shrimp”做关键词用GOOGLE搜索。OK,给出的检索结果不到20项,可以大提浏览一下了。
基尾虾的拉丁文是Metapenaeus ensis,英文找到了greasy-back shrimp
和greasyback shrimp,还有Gei Wai Shrimp,最后一个听起来像是饭店菜谱的翻译,可以放弃。在一个大学个人网页http://personal.cityu.edu.hk/~bhworm/Marine seafood/seafood/Species/sp9i.htm我们还看到了基围虾Classification的类、属、种,这儿给出的common name是sand pawn,猜测pawn可能拼错了,应该是prawn。
我们已经找到了基围虾的拉丁文Metapenaeus ensis以及两种英文译法。到底那种英文译法准确,我们只能选择更专业一些的学术网站来解决。用“Metapenaeus ensis common name”再查一下,找到的第一个网页是联合国粮农组织的网页,http://www.fao.org/docrep/W2333E/W2333E04.htm,这儿基围虾的common name是greasyback shrimp,第二个网页是带GOV的台湾网页,也是greasyback shrimp,他们都不是学术权威。如果不是写精益求精的学术论文,基围虾的检索到这儿也就大功告吉了。至于花雕鱼怎么译,有兴趣的朋友可以试一试。
6、小饭店让帮着译一下菜谱,“凉拌摘耳根”怎么译?
选择GOOGLE做检索起点,理由与思路同上。
如果拿不准“凉拌”的“凉”是不是cold,可以用“凉拌 of”做关键词搜索,OF是搜索忽略词,所以前面加上一个“ ”强制搜索。
浏览一下查询结果,我们看到有这么多“凉拌”:
凉拌海蜇 Cold & dressed jelly fish
Do you like tossed salad? 你喜欢凉拌生菜吗?.
SALAD:色拉, 凉拌生菜,莴苣、甘蓝、芹菜、洋葱等蔬菜与色拉酱或蛋黄酱搅拌而吃的生菜食品,有时也加些火腿、罐头鱼肉、水果、马铃薯等。也叫“沙拉”
文章整理:西部数码--专业提供域名注册、虚拟主机服务
http://www.west263.com
以上信息与文章正文是不可分割的一部分,如果您要转载本文章,请保留以上信息,谢谢!



